韓国語で「チンチャ?」と「チョンマル?」はどちらが本当なの?

クエスチョン

チンチャ?とチョンマル?の違いとは

韓国ドラマやK-POPが好きな人なら一度は聞いたことがあるであろう「チンチャ?」「チョンマル?」という言葉。これはどちらも「本当?」という意味の言葉です。同じ意味ならどちらを使うのが正しいのでしょうか?今回はこの「チンチャ」と「チョンマル」の違いについて見ていきたいと思います。

【関連記事】

「本当に」を意味する韓国語「チンチャ」「チョンマル」をハングルで書くと?

書く

まずは「チンチャ」と「チョンマル」をハングルで書く時の書き方を見てみましょう。「チンチャ」は「진짜」、「チョンマル」は「정말」と書きます。先ほども言ったようにどちらも「本当、本当に」という意味を持つ言葉です。

韓国語で「本当にありがとう」と言う時はどちらを使う?

exo

では、「本当にありがとう」という時にはどちらを使うのが正しいのでしょうか?結論から言いますと、この場合はどちらでも正しいです。「진짜(チンチャ)」を使う場合は「진짜 고마워(チンチャ コマウォ)」、「정말(チョンマル)」を使う場合は「정말 고마워(チョンマル コマウォ)」と言います。

韓国語で「本当に愛してる」と言う時はどちらを使う?

ミノ

では、「本当に愛してる」の場合はどうでしょうか?実はこの場合もどちらでも大丈夫なんです。「진짜 사랑해(チンチャ サランヘ)」、「정말 사랑해(チョンマル サランヘ)」どちらも「本当に愛してる」という意味になります。

韓国語で「本当に美しい」と言う時はどちらを使う?

ユナ

もう、お分かりでしょうか?「本当に美しい」と言う時も「진짜(チンチャ)」と「정말(チョンマル)」、どちらも使ってもいいんです。「진짜 아름다워(チンチャ アルムダウォ)」、「정말 아름다워(チョンマル アルムダウォ)」、どちらも正しいです。